Mannheim. In einem ICE.
Kurz vor dem Bahnhof. Nach der deutschen folgt eine englische Durchsage mit der gewohnt grauslichen Aussprache:
„We will shortly be arriving Mannheim Hauptbahnhof. Se outside is on se right side.“
belauscht von Moritz
Mannheim. In einem ICE.
Kurz vor dem Bahnhof. Nach der deutschen folgt eine englische Durchsage mit der gewohnt grauslichen Aussprache:
„We will shortly be arriving Mannheim Hauptbahnhof. Se outside is on se right side.“
belauscht von Moritz
The outside ist hoffentlich auch on the left side.
Und Ali: Solange man’s versteht, macht’s doch nichts. Die DB ist halt berühmt-berüchtigt für ihr Englisch (z.B. das th in “sank you for travelling wis Deutsche Bahn).
Da kommt man als Fahrgast zuweilen nicht umhin, in sich hineinzugrinsen.
*grins* In “Monnem” it eh´alles anders als anderswo
Aber der Gag ist doch garnicht, dass da Englisch mit deutschem Akzent gesprochen wurde, sondern dass der Zugfüher gesagt hat: “Das Abseits ist auf der rechten Seite.” – Klar, dass einem da witzige Verbindungen zu Fußball einfallen – was ja auch im Titel vorgebracht wird.
Zurückrudern… uff, ich war wohl auch dem Irrtum verfallen, dem der Titelersteller verfallen war. Abseits heißt “offside” und “outside” ist “draußen”…
Und nochmal Korrektur: “outside” ist, wenn der Ball im Aus ist, also hat der Titelersteller wohl doch was Richtiges gemeint. Es ist spät und Zeit, nicht mehr zu denken…
Erschreckend finde ich vor allem, dass die Schaffner bei der Bahn offenbar nicht einmal elementare englische Vokabeln können – und das schon bei Texten, die sie wohl jeden Tag dutzende Male sagen.
That’s it!
Könnt ihr nicht einfach mal grinsen und gut is???
Immer dieses Zerlegen, lasst es doch einfach mal ^^
Die Kommentarfunktion ist nur registrierten Benutzern zugänglich.
Ja, ist falsches Englisch. Das weiß ich auch.
Würdet ihr aber auch so hart ins Gericht gehen, gäbe es in GB/USA etc. deutsche Ansagen in Zügen, in denen es dann in ganz “grässlichem englischen Akzent” hieße:
“… Die Tieren effnen selbst. Der Ausgang ist auf der links!”
Wäre was ganz anderes, hmm? Deutsche müssen ja akzentfreies, fehlerhaftes Englisch sprechen…